| The importance of independent
impartial legal advice
Buying property is always a major undertaking. If you are planning to
invest in the Turkish property market, we recommend that you take expert,
independent legal advice.
In reality, however, the vast majority of people who buy a home in Turkey
do not obtain independent legal advice. Most seek legal advice only after
having paid a deposit and signed a contract, or - more commonly - once
they have already run into problems.
As a general rule, we advise you not to sign anything or pay any money
until you have sought legal advice in a language in which you are fluent
from a lawyer who is experienced in Turkish property law.
Trying to save money on legal costs can be very dangerous when a large
sum of money is at stake.
It is dangerous to rely on advice given by the seller , estate agents
or seller and estate agents's lawyer mainly because:
(a) they are not lawyers;
(b) they both have a financial stake in selling the property to you, which
inevitably means that their different interests will not coincide with
yours. Some of them may not want you to know the truth. Put another way,
they might be telling you what they want you to know, but not necessarily
what you need to know. This explains why some estate agents are so often
elusive and obstinate in negotiations, and why they are at the best lukewarm,
if not outright hostile, at your taking separate independent legal advice.
The importance of ad hoc advice
You should consider yourself and your transaction to be unique. Therefore,
by all means listen to, but never rely on, anecdotal or other general
advice - however well intentioned it may be - given by friends or other
people who already own or are in the process of buying Turkish properties.
At the risk of sounding self-serving, from our experience we strongly
urge that no-one should attempt to buy any Turkish property by relying
solely on the advice of a notary or an estate agent, without having all
documents checked by bilingual specialists.
Turkish law, language and translations
All formal documents relating to Turkish convincing must be written in
the Turkish language and are always governed by Turkish law, regardless
of the nationality, residence or domicile of the parties. Therefore neither
party may designate a different foreign legal system to govern their property
in Turkey, nor a foreign language of their choice for the transaction.
Turkish legal jargon often bears as little resemblance to standard Turkish
as does its counterpart in English law to spoken English. It is important
to ensure that nothing gets misunderstood or lost in translation. Do not
therefore sign any document in Turkish without understanding precisely
what you are committing to in plain English. A number of estate agents
use printed contracts which have English translations. None of these is
ever correct, in the sense that either the translation itself is wrong
or, more usually, some terms of English law have been used which conveys
a wrong impression of the meaning of the original Turkish term. Even if
you sign an extract or summary in English, it is usually the full Turkish
version only that will have legal force. Do not presume that any claim
that the document in Turkish was not understood can be upheld as a legal
defence. In any country, ignorance of the law and language is no excuse.
If the Turkish authorities believe that your command of Turkish is inadequate,
they may insist that you appoint a qualified translator/interpreter in
Turkish for the whole of the Turkish conveyancing transaction, or at least
for the completion. The costs of this for one meeting may involve significant
expense. If you want a professional interpreter involved at any stage,
please ensure that he is qualified and totally independent. This would
exclude, for example, a bilingual estate agent, a retired school teacher
or an English-speaking relative of the seller, or others who might offer
to explain the documents at the notary's office at the moment of completion.
Your separate independent legal advisor will be able to communicate with
you in plain English, and at the same time communicate with Turkish professionals
in the technical Turkish language that they understand. This usually requires
a degree of seniority and experience. |